“Aingeruaren pribilegioak”, Dolores Redondoren debuta euskaratua


Aingeruaren pribilegioak Ereinek euskaratu du.

Dolores Redondoren “Los privilegios del ángel” eleberrian egindako debuta, 2009an edizio txiki batean argitaratua eta aurten berreskuratua, Ereinek euskaratu du. Baztango Trilogia ere euskaratu zuen argitaletxeak, zinemara eraman duten egile donostiarraren supersalmentak.

2016an Planeta saria, “Esto te daré” lanagatik, Dolores Redondok adierazi du aingeruaren pribilegioak lanak “heriotzarekin adiskidetzeko, beste edozerekin baino gehiago” sentitu zuen beharrari erantzuten diola.

Istorioa 90eko hamarkadaren amaieran kokatzen da. Gaueko sexu anodino baten ondoren, Celeste Martos komunera doa eta zainak mozten ditu. Garai hartan, 1973ra arte, Pasaiako (Gipuzkoa) arrantza-badian hasi zen, bost urte zituela, eta Pakutxa ezagutu zuen klaseko lehen egunean, leuzemiagatik laster hilko den lagun bat.

“Nire eleberri guztiak Iparraldeko geruza batez bustita daude, euriz eta hezetasunez, nire sustraietatik datozenak, jaio eta hazi nintzen lekutik, nire inguruko matriarkal familiaren eredutik, lan gogorraren kulturatik, pobreen ohoretik eta heriotzatik”, azaltzen du eleberriaren hitzaurrean.

“Nire sustraiekin bakean nago, eta orain badakit hori guztia ezinbestekoa izan dela gero idatzi ditudan liburuetarako”, adierazi du.

Redondok aitortu duenez, bere eleberria “deserosoa” da, doluaz hitz egiten baitu, txikitatik beste pertsona batzuengan ikusi zuena, eta ukazioa, haserrea, pena sakona, depresioa eta onarpena prozesu horren faseetatik igarotzen baitira.

Duela mende bat haurrak hilerrietara joaten ziren, gaurko gurasoentzat “pentsaezina”, egilearen esanetan.

“Ez dut defendatuko berriro beltzez janztea, galera batek eragindako mina erakusteko, baina gizarteak ihes egin du min zantzuetatik”, adierazi du Redondok, eta gizarteak “tristura estigma bat balitz bezala ezkutatzen” duela gaineratu du.